close

Technorati 的標籤: 台語,外來語
其實我很不喜歡看到電視新聞或政論節目把百分比說成「」,這在正式場合是很不正式的說法。我想學校應該不可能教學生用「」吧,至少在我求學的時代是沒有。全世界大概也只有台灣人才會把百分比說成「」,但是這好像已經是沒辦法改變的潮流了。

既然沒有辦法改變,或者已經說習慣了,改不過來,不如了解「趴」是怎麼來的也許會比較能讓人接受。

」是來至日本的「パーセント」外來語,發音就是Pāsento。大家都知道日本自明治維新開始,為了快速引進西方的現代化的知識和技術,在自己的語言不足下,採用了不少的外來語。就算在近代,日本的外來語也不斷的增加。例如internet這種新詞,日本就直接以外來語來使用。像這種新事物,台灣就會例如「互聯網」等不同的詞。

百分比的英文是percent,德文是prozent,西班牙文是por ciento, 日本的「パーセント」我也不知道來自那一國語,不過每一國的百分比唸起來都很像,所以這是一個很國際化了詞。

台灣在過去是日本的殖民地,受到日本的影響,像這種外來的名詞就直接拿來用。所以在受過教育的老一輩,他們的談話就會出現「パーセント」。不知道曾幾何時,「パーセント」就變成台化的「」。

當然怎麼用詞有每個人的自由,但是能更優雅的使用不是更好嗎?每次我看到一個頂著高學歷的美麗主持人在節目裡把%講成「」,感覺就沒有那麼美了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    heroro 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()